El último libro de Harry Potter traducido en tiempo récord
Los tiempos editoriales y literarios están cambiando y si de algo
nos ha servido la experiencia de la publicación de la última entrega de
la saga de Rowling, Harry Pottter and the deathly hallows,
es para constatar eso. Pero no todo terminó con la aparición de los
ejemplares en las librerías de todas partes del mundo, sino que parece
incluso que lo mejor venía después.
Aparte de todos las
experiencias curiosas que ya reportábamos acá, los fanáticos de otras
latitudes no estaban dispuestos a esperar tantos meses para saber el
desarrollo y final de la trama argumental (¿y de la vida?) de este
joven héroe literario. Es así que en varias partes del mundo se dieron
a la tarea de traducir el libro y lo hicieron no a la manera
tradicional, sino a la manera Web 2.0: colaborativamente.
Ya nos hablaba Paolo
de que en Brasil, por ejemplo, una jovencita de apenas 14 años coordinó
un pool de 400 traductores que se dieron a la tarea de tener lista, en
apenas tres días, la traducción completa de este volumen el cual fueron
publicando en la página web Portal de las 3 escobas (portal3vassouras.com). La chica también tiene un portal llamado Mafia de los libros, con lo cual podemos hacernos una idea de su dedicación al “negocio”.
Enrique Dans nos cuenta, por otro lado, que en español ya podemos acceder a la versión traducida bajo el título de Harry Potter y las reliquias de la muerte, una versión hecha probablemente por varios autores y que publican en formato blog (en blogspot para más señas) y que también puede descargarse en pdf con una diagramación muy cercana a la original.
De todo esto lo más interesante es resaltar que el fenómeno Harry Potter está demostrando, por un lado, el poder de las redes sociales y por otro, que el mundo editorial tradicional tiene que cambiar o, más bien, que ya cambió y que quienes lo tienen en sus manos no se han dado cuenta.
No hay marcha atrás.
(extraído de Papel en Blanco)




Redacción 2.0: blogs y redes social...